温州话转换器(温州话在线)

上海园区招商办公室

联系人:梁经理

联系电话:15000456391

欢迎来电咨询,竭诚为你服务!


华丽斑斓温州话

“人”字,温州话四种读音

金城濠

温州籍作家林斤澜小说《矮凳桥记事》里有这么一段话:“人、人、人”是这个小城市的特别叫法。别的地方,一般是“劳驾”、“对不起”、“借光”,不客气点的是:“靠边靠边”、“让开让开”。鱼米水乡,向来人多是事实,这么叫“人、人、人,是人贱,还是人贵,待考。

这里的“人、人、人”三字温州话读nang。温州人对这种喊人让路还有一种说法:“人拢,屎盆壅桶”。意思是说,人啊,你们赶快走拢些,装粪的器具过来了,省得溅着你们。

“人”字在温州话里有多种读法。

一、音似nang“能”。其本字为“侬”即“吴侬软语”的“侬”。以下词组里的人都读作nang:人囥搭冻,衣囥搭空;人靠吃食,田靠壅力;人靠衣妆,佛靠金妆;人老筋出,船老钉出;人老一年,稻黄一夜;人死留名,豹死留皮;人望人队,银望银队;人有失足,马有失蹄;人着心好,树着根牢。

二、音rang似“仁”。“人民”、“人数”、“人参”、“人证”等等。“不求人”指的是抓挠的工具,“人头不”指人头脑不清。有谚语:“少年无丑女老来无美人”;“鸭肫难剥,人心难摸”。

三、音似nie“捏”。“纸人儿”指的是纸扎的人;“人儿书”指的是连坏画;“米人儿”指的是用大米粉团塑制成的人物形象。

四、音似niang“银”。譬如:“主人家”、“丈人老”、“新孺人”。还有温州人对已嫁女子的蔑称“老人客”。有学者说“老人客”是“老安人客”的缩语。“安人”在古籍里作夫人解,是对妇人的尊称。明高则诚《琵琶记·蔡公逼试》:你既不肯去呵,且看老員外和老安人出来如何说。《四游记·吉芝陀圣母在萧家庄》:有一箫唱者名唤永富,其妻范氏太婆……却说范氏安人。川剧《柳荫记》第一场:“可叹小女英台,一心女扮男装,到杭州尼山攻书,是我再再苦劝,谁知蠢才性犟,不尊父命。适才已叫安人前去劝阻,不知奴才还能回心转意否。关于温州人对已婚女子的称呼有人认为写作“老娘客”,词义、读音和方言相符合,这也是一种说法。有人说应该写作“老迎客”这把妇女比作烟花女子似有不妥。到底应该怎样为温州话正字、正音有待广大温州老乡和专家学者做进一步考究。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 792114587@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.dhuoke.com/7022.html